Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Légèrement rasants

« Ils avaient vingt ans, un ardent désir de me charmer les portait, ils seraient physicien, ingénieur et historien d’art, pas médecin car la faculté de médecine avait été transportée en banlieue, mais ils ne m’amusaient pas. Allons ! je vivais ce dont toute femme rêve et que j’avais vu cent fois dans les films, j’étais, enfin ! la petite merveille qui ravage, me voir était me vouloir, ils tendaient vers moi des mains avides et des cœurs palpitants, le choix m’appartenait : je les trouvais légèrement rasants. Il est certain que, quatre-vingts ans plus tôt, je flambais : là, je bâillais. Je n’avais plus l’âme adolescente, il ne me suffisait pas de les trouver beaux ou de sentir l’élan qui les portait vers mes charmes.

Ou bien…

Je me souvins de moi. Jeune fille, j’avais souvent trouvé mes contemporains ennuyeux. Ils manquaient de culture, ils étaient obsédés par leurs études, ils n’y pensaient pas assez, ils parlaient football et me trouvaient bizarre quand je parlais Racine. En fait, j’avais écouté ceux-ci avec l’intérêt bienveillant d’une centenaire attentive. Je n’y pouvais rien, je l’étais. »

Jacqueline Harpman, Le temps est un rêve

harpman,le temps est un rêve,roman,littérature française,belgique,vieillesse,jeunesse,rajeunir,rêve,culture


Commentaires

  • Merci de votre visite, Tania, sur mon blog "Visite Virtuelle de Tournai", je suis heureux que vous ayez compris, sans trop de difficultés, cette langue picarde qui est la mienne.

  • Cette faculté bien sympathique à s'inventer des vies et des personnages est un vrai signe de jeunesse. N'est-ce pas ce que font constamment les enfants ? Merci, Tania !

  • Amusant. Il ne suffit pas de retrouver un corps de jeune fille (vierge de surcroît), pour être émerveillée par de jeunes prétendants. On a tellement entendu de sornettes!!! Bon week end

  • La dernière phrase des extraits m'a bien fait sourire. Il y a de quoi réfléchir à l'apparence et à l'unité entre l'intérieur et l'extérieur .. ou à la dissonance.

  • @ Serge l'optimiste : Merci de votre passage ici. Il faut dire tout de même que le lexique qui accompagne votre billet permet de vérifier la compréhension.

    @ Danièle : Jacqueline Harpman avait gardé cette faculté, nul doute.

    @ Zoë Lucider : En effet ! Bon week-end, Zoë.

    @ Aifelle : J'adore aussi cette chute. Bonne soirée, Aifelle.

  • Un texte qui fait sourire et invite donc à une lecture plus exhaustive. Merci, Tania !

  • L'extrait donne le ton. Une lecture qui fait sourire n'est pas de refus, sans tomber dans la bêtise.

  • Centenaire avant l'âge ? Bel extrait.

    Je sors d'une nouvelle de Alice Munro et je suis frappé par la "musique" de Jacqueline Harpman, ces trouvailles, ces mots qui glissent agréablement, en contraste avec l'écriture traduite un peu pataude de la canadienne de langue anglaise. Je comprends pourquoi (peut-être?) aussi pourquoi je lis moins souvent des livres traduits de 'anglais où je ne retrouve pas souvent un "style" mélodieux.

  • @ Christw : La manière de traduire fait mouche ou défait, oui. J'ignore qui a traduit cette nouvelle d'Alice Munro. Heureusement, pour ma part, j'ai rarement cette impression en lisant les auteurs anglais dont j'ai parlé ici.

    @ Bonheur du jour : Merci, à vous aussi. Les titres s'empilent dans nos rêves, l'un ou l'autre devient réalité.

  • Je ne suis pas persuadé que l'impression fugitive ressentie avec Alice Munro soit due à la traduction (JP Carasso, J Huet). Je ne veux pas non plus dire qu'elle écrit mal, ni lourdement.
    J'espère un jour être en mesure d'expliquer plus clairement mon ressenti. Je sais simplement qu'à le lecture de quelques pages, je suis souvent en mesure de déterminer s'il s'agit ou pas d'un version française originale.

  • Vous posez là le problème essentiel de la lecture en traduction (merci pour les noms des traducteurs de Munro). Elle nous prive de la "musique" des auteurs dont nous ne connaissons pas la langue.
    Parfois nous suivons pourtant dans l'allégresse un écrivain étranger traduit par la même personne, et sommes tout dépaysés de le découvrir un jour dans une autre traduction, comme si sa voix avait changé.

Écrire un commentaire

Optionnel