Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le Dr Jivago (I)

Inutile, il me semble, de résumer Le Docteur Jivago, le chef-d’œuvre de Boris Pasternak que la plupart connaissent par la célèbre adaptation cinématographique de David Lean (1965). On oublie les traits d’Omar Sharif (Jivago) et de Julie Christie (Lara) en découvrant Ioura (Jivago), un petit garçon de dix ans qui éclate en sanglots sur la tombe de sa mère. 1903. Son oncle va l’emmener avec lui à la campagne. Puis on fera connaissance avec une veuve qui s’installe à Moscou en 1904-1905, la mère de Rodion et Larissa (Lara). 

pasternak,le docteur jivago,roman,littérature russe,révolution,histoire,amour,moscou,jivago,lara,famille,russie,culture
Portrait de Boris Pasternak par son père, Leonid Pasternak (1910)

« Ioura se sentait bien auprès de son oncle. Celui-ci ressemblait à sa mère. Comme elle, c’était un homme libre, qui n’avait aucune prévention contre ce qui ne lui était pas habituel. Comme elle, il avait ce sens aristocratique de l’égalité avec tout ce qui vit. Comme elle, il comprenait tout du premier coup d’œil et savait exprimer ses pensées sous la forme où elles lui venaient à l’esprit au premier instant, pendant qu’elles étaient encore vivantes et n’avaient pas perdu tout leur sens. » (Livre I, première partie : Le rapide de 5 heures)

C’est à Moscou que, par deux fois, Ioura devenu médecin – bien qu’attiré par l’art, il veut être utile à la société – rencontre Lara dans des circonstances très particulières, sans savoir que leurs destinées vont se rapprocher un jour. Le livre premier se termine en 1917 sur le voyage en train du Dr Jivago et de sa famille (sa femme, son fils, son beau-père) vers l’Oural, où ils espèrent échapper à la misère terrible en ville à la suite des bouleversements révolutionnaires.

« On sentait le commencement de l’hiver urbain dans l’odeur mélangée de feuilles d’érable écrasées, de neige fondante, de fumée de locomotive et du pain de seigle chaud que l’on faisait cuire dans le sous-sol du buffet de la gare et que l’on venait de tirer du four. Des trains arrivaient, d’autres partaient. On les formait ou on les triait, on agitait des drapeaux enroulés et déroulés. Sur tous les tons, les trompettes des gardiens, les sifflets de poche des atteleurs et les voix de basse des sifflets de locomotives s’égosillaient. Des colonnes de fumée montaient vers le ciel en échelles infinies. Des locomotives sous pression attendaient, prêtes à partir, brûlant les nuages froids de l’hiver de leurs bouffées de vapeur bouillante. » (Livre I, deuxième partie : La petite fille d’un autre milieu)

Deux qualités nous attachent à l’intrigue du Docteur Jivago, roman où se mêlent l’histoire, la guerre, les amours, la vision poétique. D’abord, l’art avec lequel Pasternak campe concrètement ses personnages – leur physique, leurs vêtements, leurs gestes, leurs façons de parler – et rend sensibles leurs émotions. Tous, et ils sont nombreux autour des protagonistes, apparaissent dans leur singularité, sympathiques ou non.

« Pacha, Lipa, les Kologrivov, l’argent, tout cela tourbillonnait dans sa tête. Lara en avait assez de la vie. Elle devenait folle. Elle était tentée de mettre une croix sur tout ce qu’elle avait connu et éprouvé jusque-là et de se refaire une vie neuve. Tel était l’état d’esprit qui, à la Noël 1911, lui fit prendre une résolution fatale. Elle décida de rompre sur-le-champ avec les Kologrivov, de se faire une vie indépendante et solitaire, et de demander à Komarovski l’argent qu’il lui fallait pour cela. Il lui semblait qu’après tout ce qui s’était passé entre eux et après ces années de liberté reconquise, Komarovski avait le devoir de lui apporter une aide chevaleresque, propre et désintéressée, sans exiger d’explications.
Tel était son but, lorsque le soir du 27 décembre elle prit le chemin de la Petrovka ; en partant, elle chargea le revolver de Rodia, abaissa le cran de sûreté, et plaça l’arme dans son manchon. » (Livre I, troisième partie : L’arbre de Noël chez les Sventitski)

Ensuite, Pasternak nous montre, tout aussi vivante que ses personnages, la Russie livrée aux tumultes de la première moitié du XXe siècle : ville ou campagne, extérieur ou intérieur, train ou carriole, ce sont des bruits, des odeurs, des saisons, des atmosphères. Pour l’illustrer, voici d’autres extraits, dans la traduction française de Michel Aucouturier, Louis Martinez, Jacqueline de Proyart et Hélène Zamoyska.

« Le mutilé qui venait de mourir était le deuxième classe de réserve Himazeddine, l’officier qui criait dans la forêt était son fils, le sous-lieutenant Galioulline, l’infirmière était Lara, les témoins Gordon et Jivago. Tous étaient là, réunis, côte à côte ; les uns ne se reconnurent pas, les autres ne s’étaient jamais connus ; certaines choses restèrent à jamais cachées, d’autres, pour se révéler, devaient attendre une nouvelle occasion, une nouvelle rencontre. » (Livre I, quatrième partie : Les échéances approchent)

Dans ce grand roman autour de la révolution russe, Pasternak se sert non seulement de ce qu’il a observé ou vécu lui-même au cours de ces années-là, mais il prête à Iouri Andreïevitch Jivago sa vision du monde, ses élans poétiques, ses sentiments, son « adhésion lyrique à ce qu’il y a de spontanéité et de nouveauté imprévisible dans la tempête révolutionnaire » (Encyclopedia Universalis), sa sensibilité au malheur des hommes et particulièrement des femmes, sa volonté et sa faiblesse dans la vie, son sens de l’émerveillement.

« Autour d’un premier centre tournoyaient ses pensées sur Tonia, sur sa maison, sur la vie harmonieuse d’autrefois, où tout, dans les moindres détails, était parfumé de poésie, pénétré de tendresse et de pureté. Le docteur tremblait pour cette vie, il souhaitait qu’elle demeurât entière, intacte et, emporté par le rapide de nuit, il brûlait d’impatience de la retrouver après plus de deux ans d’absence. » (Livre I, cinquième partie : L’adieu au monde ancien)

Le style de Boris Pasternak, tel que je le perçois dans cette traduction française du Docteur Jivago, allie au réalisme des choses vues le ressenti des personnages principaux. Le rythme y est souvent marqué, le mouvement de la phrase nous emporte aussi bien dans la description que dans l’action, les pensées, les discussions.

« Et il lui semblait que dès cette époque on voyait se presser sur les trottoirs des vieillards correctement vêtus, reproche muet aux passants ; sans un mot, ils proposaient des choses que personne n’achetait et dont personne n’avait besoin : fleurs artificielles, petits réchauds ronds, munis d’un couvercle de verre et d’un sifflet, vêtements de soirée en gaze noire, uniformes de ministères abolis.
Des gens de condition plus simple faisaient commerce de choses plus nécessaires : croûtons pointus d’un pain noir, vite rassis, dont la vente était rationnée, rogatons de sucre humides, petits paquets de mauvais tabac coupés en deux. »
(Livre I, sixième partie : La halte de Moscou)

« Le dégagement de la voie [enneigée] demanda trois jours. Toute la famille Jivago, Nioucha comprise, prit une part active aux travaux. Ce fut le meilleur moment de leur voyage.
La région avait quelque chose de clos, de secret.
Elle faisait songer à la révolte de Pougatchev réfractée par Pouchkine, au pittoresque asiatique des descriptions d’Aksakov.
Les différentes catégories de voyageurs ne travaillaient pas simultanément. Le chantier de déblaiement était entouré de sentinelles. » (Livre I, septième partie : Le voyage

Commentaires

  • Une grande lecture. Quelle plume ! J'ai adoré cette prose qui mêle le réalisme au poétique au philosophique. Quelle fresque.

  • Tu sais que je partage ton enthousiasme, Marilyne. Que d'images charrie ce roman, quelle ampleur et quelle humanité !

  • Un livre d'un grande richesse, foisonnant de personnages, campé dans un pays de toute beauté. Tu me donnes envie de le relire. Je vois le (1), je me réjouis à l'avance des articles suivants !
    Merci Tania et bises pluvieuses ici..

  • Comme souvent dans les romans russes, il faut parfois revenir en arrière pour s'y retrouver dans les noms, prénoms, diminutifs, mais on le fait avec plaisir. De la neige ce matin, à présent de la pluie, du temps d'hiver fort humide qui fait du bien dans les jardins.

  • Oui, j'aime la littérature russe, flamboyante, foisonnante, leur lyrisme, la sensibilité de B.P., son sens de l'émerveillement plein d'humanité dont tu parles si bien. C'est un bel article! pour un grand et beau livre. Vive la littérature qui nous fait voir autre chose, qui nous transporte, aux deux sens du terme!

  • C'est la lecture parfaite pour moi en ce moment de l'année, je me régale avec tous ces détails du mode de vie des Russes en même temps que leur histoire au siècle dernier.

  • Passionnant, je suis tout à fait d'accord, Claudialucia.

  • Je me souviens plutôt bien de ma lecture et de l'atmosphère qui s'en dégageait. Par contre, difficile de prendre de la distance avec les images du film, vues et revues. (et la chanson de Lara ..)

  • Eh bien, comme je l'ai indiqué, les images du film se sont évanouies en commençant ma lecture. Peut-être reviendront-elles par la suite, quand Jivago retrouvera Lara ?

  • Un grand souvenir de roman que j'ai lu avant de voir le film, heureusement je suppose. Je le relirai un jour, sans doute, oui.
    Merci.

  • En règle générale, je préfère avoir lu le roman avant, mais cela ne m'a pas gênée jusqu'ici - les images du film reviendront sans doute davantage durant la lecture du second livre avec l'idylle entre Jivago et Lara. Bonne soirée, Colo.

  • Je l'avoue, je n'ai pas lu le livre, et pas vu le film. Sans doute cette chanson de lara (oui, là, je connais) m'en a détournée, et j'ai tort!

  • Ce roman brasse tous les aspects de la vie en Russie à cette époque, avec les difficultés de la vie quotidienne et les situations précaires, la survie, les révoltes dans les campagnes et les exactions, la méfiance, les arrangements... Les idées de JIvago évoluent, il cherche à comprendre les personnes qu'il rencontre sans les juger prématurément - un homme "de bonne volonté", mais pas "un saint", tu l'auras compris.

  • quelle époque et quelles souffrances!
    (et dire que des gens se plaignent de vivre ce semi-confinement, alors qu'on ne manque à peu près de rien...)

  • Apprécier ce que l'on a, ce que l'on peut - il faut le vouloir aussi, en règle générale et particulièrement en cette période. Bon dimanche, Adrienne.

  • J'avais laissé un commentaire sur ce billet et je vois qu'il n'apparait pas...
    Une histoire forte, somptueuse, douloureuse, il me semble que les images du film - vu et revu - courent dans nos veines, portées par cette magnifique chanson de Lara que, jeune, j'ai écouté en boucle en faisant mon travail... Douce journée Tania. brigitte

  • Le roman est si riche que les souvenirs du film sont passés à l'arrière-plan en ce qui me concerne. Les deux nous laissent des émotions fortes, Brigitte, merci d'être revenue commenter. Bonne journée - vent et pluie battante ici.

  • Lu il y a fort longtemps, j'ai également vu le film. Le mérite en revient à mon grand-père qui m'avait payé la séance !
    Si je me souviens bien, le film précéda la lecture. Sans doute la déclencha-t-il.
    De l'inoubliable dans les deux, en tout cas !
    Merci.

  • Avec plaisir, K. L'un et l'autre inoubliables, en effet.

Écrire un commentaire

Optionnel