Le dossier de l’affaire Pasternak compte plus de deux cents pages dans l’édition Quarto du Docteur Jivago. L’écrivain, après plusieurs refus en URSS, a confié son manuscrit à l’éditeur italien Feltrinelli qui le publie en novembre 1957, non sans avoir attendu qu’il soit d’abord publié en russe. D’autres traductions s’ensuivent en Europe et le prix Nobel de littérature lui est attribué en octobre 1958, ce qui renforce encore la fureur du Parti communiste (PCUS) et de la presse soviétiques à son égard.
Première édition du Docteur Jivago en 1957 (Feltrinelli)
Pour Pasternak, ce fut la gloire et l’enfer. Sa renommée internationale le protège de l’exil forcé, on lui écrit de l’étranger, on lui rend visite, on plaide en sa faveur. Il est exclu de l’Union des écrivains. Il perd la possibilité d’exercer un travail rémunéré et de percevoir ses droits d’auteur étrangers, la vie matérielle devient très difficile. En 1960, il meurt à 70 ans d’un cancer chez lui, à Peredelkino où il a pu rester dans sa datcha. En 1988, Le Docteur Jivago sera enfin publié pour la première fois en URSS.
Les archives du Comité central et du Politburo constituent la plus grosse partie du dossier rédigé en russe à partir des pièces originales. En 1992, après l’ouverture des archives sous la présidence d’Eltsine, ce dossier « finit par trouver preneur auprès de la maison Gallimard qui fit mettre aussitôt en œuvre sa version française », on y lit « le dernier chapitre de la lutte menée par le PCUS contre l’indépendance d’esprit d’un artiste, Boris Pasternak, mais aussi la résistance d’un homme à la pression de l’appareil totalitaire », pour reprendre les mots de l’excellente préface de Jacqueline de Proyart.
Le dossier contient 86 pièces, datées de 1956 à 1985. Dès la première note ministérielle envoyée au présidium du Comité central pour le prévenir de la publication du Docteur Jivago en Italie, l’accusation est la suivante : « Le roman de Pasternak est un pamphlet haineux contre l’URSS. » Y est joint un rapport de Dimitri Polikarpov, directeur du Département de la culture, qui présente le roman comme l’expression « du point de vue d’un individualiste bourgeois plein de rancœur, pour qui la révolution est une émeute absurde et barbare, un chaos et l’expression d’une sauvagerie généralisée. »
Pour le Comité central, il faut empêcher sa publication à l’étranger. On fait pression sur Pasternak pour envoyer en son nom un télégramme à l’éditeur italien lui demandant de retourner le manuscrit qui nécessite des remaniements. L’écrivain, quand il avait donné son accord à Feltrinelli, l’avait prévenu « de ne jamais accorder aucun crédit à un quelconque document qu’il lui adresserait en russe », mais seulement à leur correspondance en français ou en allemand.
Dans sa réponse en juin 1957, Feltrinelli, d’accord pour ne pas publier avant la parution en URSS prévue en septembre, prend la défense du roman qui a « une valeur littéraire considérable, qui apparente l’auteur aux grands écrivains russes du XIXe siècle », qui donne « une peinture bouleversante des événements de l’histoire du peuple russe, en dehors de tout cadre idéologique ». Tsveteremitch, le traducteur en italien, fait remarquer qu’une publication en URSS démontrerait « que des voix sérieuses et honnêtes » y ont droit de cité et d’expression : « Ne pas publier un tel roman constitue un crime contre la culture. »
Maison-musée Pasternak, sa datcha à Peredelkino
Chacun des documents du dossier Pasternak illustre la surveillance constante de toute publication au sujet de l’écrivain à l’étranger (en Pologne, en France, en Grande-Bretagne, aux Etats-Unis…) et en URSS. Ses faits et gestes sont surveillés. Une campagne de presse odieuse est lancée contre le grand poète et traducteur reconnu, son roman Le Docteur Jivago réduit à un acte antirévolutionnaire.
Les rapports sur la presse internationale sont intéressants à lire pour se rendre compte de la réception mondiale du roman. Certains articles en font une arme politique contre le stalinisme, au service de la guerre froide ; d’autres s’appliquent à le ternir, par exemple dans un hebdomadaire du parti communiste italien qui oppose Pasternak et Cholokhov : « A nos yeux, l’art de Pasternak est un pas en arrière, il est tourné vers le passé. Les crépuscules sont souvent magnifiques, mais ce ne sont jamais que des crépuscules. »
Que de textes forts dans ce dossier : la lettre du comité de rédaction de Novy Mir pour justifier son refus de publier ; la lettre de Pasternak renonçant à se rendre à Stockholm et à en toucher le prix ; les télégrammes de l’étranger pour prendre la défense de Pasternak et des siens ; la lettre de Pasternak à Khrouchtchev – « Je suis lié à la Russie par ma naissance, par ma vie, par mon travail. Je ne conçois pas d’en être séparé ou de vivre en dehors d’elle » – ou celle à La Pravda, forcée, « où presque tous les mots étaient de lui, mais où sa pensée était totalement absente » dira sa dernière compagne, Olga Ivinskaïa ; une lettre de la reine Elisabeth de Belgique même !
L’appui et la reconnaissance de grands écrivains étrangers, du Pen Club, contrastent avec le silence ou les attaques d’écrivains russes vivant en URSS, soumis à la ligne idéologique de l’Union des écrivains. Faisant confiance à un journaliste, Pasternak lui a confié un poème destiné à Jacqueline de Proyart devenue une amie – la parution de ce texte, « Le prix Nobel », ne fera qu’envenimer les choses. Cinq lettres qu’il a écrites à son amie et traductrice complètent ce dossier : édifiant en ce qui concerne les pratiques totalitaires, il permet de prendre la mesure de ce qu’a valu à Pasternak la publication du Docteur Jivago, concrètement et moralement.
Commentaires
Tu approfondis vraiment le dossier Pasternak. Nous avec! Bravo!
Tout est passionnant dans ce Quarto Pasternak, je le recommande.
je remarque non sans une certaine ironie qu'on lui reproche de montrer que "la révolution est une émeute absurde et barbare, un chaos et l’expression d’une sauvagerie généralisée. »
Comme si elle était autre chose...
et oui, Feltrinelli! grande maison!
La révolution est souvent autre chose, au départ. Mais ensuite...
Merci Tania pour cette recherche si complète !
C'est assez énorme ce "muselage" organisé...
Soljenitsyne subira le même sort et n'échappera pas à l'exil.
C'est malheureusement le sort des écrivains et artistes dans tous les régimes totalitaires : le silence, l'exil ou l’incarcération
Quel travail énorme (et j'imagine fort compliqué) .celui de réduire à un billet ces pages intéressantes et si détaillées, merci.
J'ai bien sûr lu le poème, superbe.
Merci, Colo. As-tu lu aussi le poème d'Akhmatova le lendemain de la mort de Pasternak ?
LA MORT DU POÈTE
L’inimitable voix s’est tue hier,
Celui qui parlait aux bois, nous a quittés
Pour devenir l’épi qui donne la vie,
La fine averse qu’il a chantée.
Et toutes les fleurs du monde
Se sont ouvertes pour accueillir sa mort.
Et soudain le silence a saisi la planète
Qui porte l’humble nom de Terre.
Un dossier qui doit être absolument passionnant et révélateur. Merci pour le poème d'Akhmatova.
Ce dossier a tout à fait sa place dans cet ouvrage et, avec la biographie détaillée, permet de mieux comprendre le contexte dans lequel Pasternak a vécu et écrit.
Les régimes totalitaires me terrifient, nier à ce point l'individu, son âme, sa force de création, son être profond dépasse l'entendement... Il nous faut être vigilants, ces régimes sont souvent insidieux au départ. Que je plains ceux qui ont à vivre ces épreuves et quel beau travail que celui de ces éditeurs ! Merci Tania, belle soirée à toi. brigitte
Oui, c'est terrifiant. "La liberté est toujours en vérité provisoire." (Prévert) Bonne journée, Brigitte. Ici la pluie continue à faire des claquettes...