Pour Colo
« Les traductions, lui a confié Gisli, il est difficile de dire à quel point elles sont importantes. Elles enrichissent et grandissent l’homme, l’aident à mieux comprendre le monde, à mieux se comprendre lui-même. Une nation qui traduit peu et ne puise sa richesse que dans ses propres pensées a l’esprit étroit, et si elle est nombreuse, elle devient de plus en plus un danger pour les autres car tant de choses lui demeurent étrangères en dehors de ses propres valeurs et coutumes. Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains. L’homme est moins enclin à la haine, ou à la peur, lorsqu’il comprend l’autre. La compréhension a le pouvoir de sauver l’être humain de lui-même. »
Jón Kalman Stefánsson, Le cœur de l’homme
(Une traduction dont je vous parlerai bientôt.)
Commentaires
Oh un tout grand merci !
Un passage que j'avais évidemment souligné, marqué comme essentiel dans ce magnifique roman.
Un beso grande.
Tu avais raison en me disant que je préférerais ce 3e tome au 2e, qui m'avait semblé fort long. Merci encore de m'avoir incitée à lire cette belle trilogie. Un baiser chaleureux en retour.
cet homme nous enchante avec ses romans
Ce romancier islandais remporte un succès bien mérité.
J'aime beaucoup la dernière phrase.
Il y en a beaucoup, chez Stefansson, de ces phrases maximes qu'on ne peut se retenir de souligner ou de noter.
On m'a dit le plus grand bien de son dernier ouvrage traduit : "Ton absence n'est que ténèbres" ? L'as-tu déjà lu ?
Non, Anne, je ne l'ai pas lu ni rien d'autre à part cette trilogie. J'ai noté ce titre aussi de mon côté.
J'ai adoré le 1°, ET Aussi le 2°.
Je n'ai pas commencé l 3°. Je laisse du temps, entre chaque volume, mais j'ai bien lu cet extrait!
C'est ce que j'ai fait aussi, surtout parce que ces trois romans sont très demandés à la bibliothèque. Bonne lecture un jour ou l'autre.
Magnifique éloge de la traduction, une de ces passerelles entre les êtres humains qui lui permettent de l'être vraiment, plus authentiquement, plus largement.
Un bien beau texte.
Quels merveilleux passeurs que les traducteurs & traductrices, en effet.