« Pour soutenir un ami dans l’adversité et l’inciter à prendre son mal en patience, à résister… en attendant le bon moment pour réagir. Gaston fait partie de ce lot de prénoms démodés dans lequel on puise pour répondre aux nécessités ludiques de la rime. Cette coloration désuète du prénom donne presque toujours une nuance goguenarde à la formule.
Tiens bon, Gaston !
T’auras du pain, du miel, fiston,
Du beau blé bien moulu…
Et trois coups de pied au cul.
Traduction d’une chanson roumaine, dans Le Chêne, film de L. Pintille (scénario L. Pintille) »
Marie Treps, Allons-y, Alonzo ! ou le petit théâtre de l’interjection
Commentaires
Il y avait le "roule ma poule" de Coluche,je crois qu'il en est l'inventeur. Tania, vous êtes une fameuse dénicheuse. merci
Tu me fais commencer la journée avec le sourire, merci !
Bonjour Tania, sourires ici aussi! Merci.
@ Zoë : "Roule, ma poule", mais oui, bien sûr. Futée, Zoë !
@ Aifelle : Essentiel, Aifelle !
@ Colo : Un gros bécot, Colo !
Bonsoir Tania,
Voici ma traduction rapide et non poétique du poème d'Akhmatova sur la statue de la laitière à Tsarskoïé Sélo. C'est juste pour savoir de quoi il est question !
"Les feuilles d'érable
Volent déjà sur l'étang aux cygnes,
Et les buissons sont ensanglantés
Par les sorbiers qui mûrissent lentement,
D'une sveltesse éblouissante,
Ses jambes peu frileuses repliées,
Elle est assise sur une pierre nordique,
Et regarde les chemins.
Je ressentais une peur vague
Devant cette jeune fille célébrée.
Les rayons d'une lumière pâlissante
Jouaient sur ses épaules.
Et comment pouvais-je lui pardonner
Tes louanges amoureuses...
Regarde, elle se complaît dans la tristesse,
Si élégamment dévêtue."
@ Lizotchka : Un très grand merci, Lizotchka, de m'avoir traduit ce poème. Si je retourne un jour là-bas, je l'emporterai avec moi et le relirai près de la fontaine. "Les feuilles d'érable...", je les aime.
En attendant, c'est un plaisir de retrouver la Russie sur ton blog.