Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

flamand & français

La poésie est une respiration. Je n’ai pas dit une pause. Encore moins une pose – la poésie est sans affectation. Sur la page, le poème prend la place qu’il veut, il l’occupe comme lui seul peut le dire. Il ouvre un autre temps, il ne suit pas l’actualité. L’éternité ? Peut-être. 

Chat au jardin.JPG

 

Francis Dannemark a publié en 2005, « comme une boîte de chocolats, sans explication ni mode d’emploi », un recueil de poèmes belges sous le beau titre 
Ici on parle flamand & français : « J’ai voulu rassembler ici un petit nombre de poèmes (et quelques aphorismes) parmi tous ceux qui ont été composés depuis un siècle dans le pays où je suis né et où je vis encore aujourd’hui. C’est un petit pays à la frontière de deux mondes (on dit deux pour faire simple, en réalité ils sont bien plus nombreux) et l’on y parle principalement le flamand et le français. » Dans une même anthologie en langue française se côtoient deux univers linguistiques, par la grâce de la traduction et de l’esperluette.

 

Des poètes connus, méconnus. J’y ai glissé tant de signets qu’il m’est difficile de choisir. En citer plusieurs ? C’est tentant, mais non. J'écarte aujourd’hui les plus joyeux, les plus tristes. A chacun sa page, son heure, son jour – ou sa nuit. Place à Leonard Nolens (un Anversois né en 1947), traduit par Marnix Vincent.

 

Vermoeidheid / Lassitude

 

Quand nous, les grandes personnes, sommes las

De causer les uns avec les autres,

Quand nous sommes las de dormir

Les uns avec les autres, de nous promener

Et de commercer les uns avec les autres,

De dîner et de guerroyer

 

Les uns avec les autres, quand nous sommes si las

Les uns des autres, de toute cette réciproquerie

Des uns et des autres, alors nous posons le chat

Sur notre épaule, entrons dans le jardin

Et cherchons les voix enfantines derrière

Les hautes haies et dans la cabane de l’arbre.

 

Et silencieux, nous couchons notre lassitude

Dans l’herbe, et les années qui, lourdes

Et sombres, dormaient dans l’ourlet

De notre manteau se dénudent là-haut

Dans un gosier de gamin et dansent en

Sautillant dans une bouche humide de fillette.

 

Quand nous, les grandes personnes, sommes las

De causer,

De causer,

De causer les uns avec les autres,

Nous entrons dans le jardin et nous nous passons sous silence

Dans le chat, dans l’herbe, dans l’enfant.

 

 (Laat alle deuren op een kier / Laissez toutes les portes entrouvertes, 2004) 

Commentaires

  • Un voyage poétique avec des chats, des enfants et des cabanes dans les arbres c'est déjà comme vous le dites bien Tania, une respiration
    Il y a des mots dans une langue avec lesquels on aime jouer, se les répéter à voix haute, les écrire, pour moi il y a "tintinnabuler" ET "esperluette" qui m'a plu avant même d'en connaître le sens

  • - "Il faut passer sa vie à la recherche entêtée de ce qui ne déshonore pas la poésie."
    Eluard

  • Tout à fait ! Une respiration !
    Bien que dans l'apnée siège les vents rêvés...

    Très bonne note.
    Haddon.

  • Ces années qui dormaient dans l'ourlet de nos manteaux, silencieuses...
    "Maar wie dan ook, kom, het ben ik
    Aan de rand van de stad, in de langzame
    Bocht van een straat in december
    Verdwaald. Jij bent mijn adres." Superbe!
    Un beso, amiga.

  • Très beau et nostalgique poème : «quand on est las les uns des autres » et qu’on s’échappe dans le jardin avec son chat, miroir affectif, retrouver les enfants dans un retour à la simplicité, à l’innocence …

    Comme Colo j’aime aussi les années qui dorment dans l’ourlet de notre manteau et se dénudent dans un gosier de gamin et dansent en sautillant dans une bouche humide de fillette …

  • "Quand nous, les grandes personnes, sommes las de causer, les uns avec les autres"
    Merci Tania pour ce magnifique poème dont j'ignorai tout, c'est vraiment très beau.

  • Je signale "discrètement" que je publie ce jour sur mon blog un nouvel appel et l'histoire des Haïtiens, descendants d'une main d'oeuvre noire que nos ancêtres "exportaient" par bateaux entiers pour faire des survivants une main d'oeuvre bon marché qui produisait ce qui contribua au confort qui est devenu le nôtre maintenant ...

  • Voilà un recueil que j'ai tellement aimé que j'en ai moi aussi parlé et extrait dix poèmes :
    http://lali.toutsimplement.be/index.php?s=po%C3%A8mes+du+pays+des+pralines

    Ça fait plaisir de voir que toi aussi tu as apprécié!

  • Quel beau poème, une belle pépite que vous avez trouvé.
    Un poème à lire et à relire.
    Quelle poésie intimiste. Même si c'est Belge, je verrais bien Victor Hugo au détour du jardin, tenant sa petite fille à la main.
    Geneviève

Écrire un commentaire

Optionnel