Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Au premier regard

Au premier regard de Margriet de Moor, « considérée comme la grande voix des lettres néerlandaises » (deuxième de couverture) a d’abord été publié dans un recueil de trois nouvelles en 1989 (Dubbelportret), puis réédité séparément en 2017, sous un titre original proche de la phrase initiale : « Me voilà repartie pour une nuit d’insomnie » (Slapeloze nacht, traduction de Françoise Antoine).

margriet de moor,au premier regard,roman,littérature néerlandaise,couple,solitude,culture

Ce court « roman » (comme mentionné) est raconté à la première personne : une jeune femme ne trouve pas le sommeil et se lève, descend l’escalier, en bas duquel l’attend déjà son chien, Anatole, entre dans la cuisine et se met à préparer de la pâte, met le four à préchauffer. Elle est reconnaissante à son mari pour ce four « à hauteur de visage », pour le plan de travail adapté à sa taille, pour le « doux parquet de bois » sous ses pieds nus. Dans son lit dort un homme, ce n’est pas le premier qu’elle y invite depuis que Ton, son mari, est mort.

« Tout le monde ici s’attendait à ce que je m’en aille après les obsèques. » Seule Lucia, la sœur de Ton, lui a dit de rester. La seule à lui avoir rendu visite ce jour-là, quand elle commençait à comprendre qu’elle devrait « amadouer ce silence » et l’apprivoiser. Et puis le village s’était habitué à sa présence. Lucia lui avait été d’un grand secours en l’appelant à ne pas mépriser ses « désirs élémentaires » et en l’aidant à rédiger une petite annonce : « Une seule phrase, mais qui avait le mérite d’être claire. »

Au lieu d’une dure journée à affronter « un parfait inconnu », elle l’a regardé s’avancer vers elle, le matin à la gare, d’un air « calme et familier ». Ils ont pris un café en s’observant avec curiosité, elle, l’institutrice en quatrième primaire, lui, le rédacteur d’une encyclopédie d’histoire, tous deux disposés à ce dialogue inévitable en forme d’interrogatoire. C’est ainsi qu’on apprend qu’elle est seule depuis treize ans et demi, que son mariage n’a duré que quatorze mois, et comment son mari est mort, brutalement.

Le récit nocturne juxtapose tous les temps : celui de la préparation du kouglof dans la cuisine, les souvenirs d’une trop courte vie à deux, de la journée fatale, le déroulement de cette journée-ci entre la gare et le lit, les circonstances dans lesquelles Ton et elle se sont rencontrés, un jour de grand froid, après que Lucia l’avait réveillée pour aller patiner avec les autres sur les canaux gelés.

Comme le dit Sophie Creuz dans sa chronique littéraire sur Musiq3, le ton du récit est très particulier. Margriet de Moor privilégie les faits et gestes dans Au premier regard, environ cent cinquante pages lues quasi d’une traite. Avec une grande économie de moyens, la romancière fait ressentir l’état d’esprit d’une femme qui regarde la solitude en face, qui a tenu le choc, mais continue à vivre avec les mystères d’une disparition que rien n’annonçait. Une nuit d’insomnie, traversée par le proche et le lointain – les choses de la vie, en somme.

Commentaires

  • Après une disparition, c'est le choc; on est effectivement confrontés à des tas de choses qu'on ignorait; c'est une nouvelle vie entre le quotidien et le regard qu'on porte dessus, car ce regard a changé...........
    Quant à comprendre, on ne comprend pas, c'est ainsi. On ne comprend jamais...On est juste démunis.

  • En plus du choc, du manque, se retrouver à vivre seule oblige à puiser dans ses ressources, je peux l'imaginer.

  • D'après ce que tu écris, j'ai l'impression que la brièveté du roman, l'économie de moyens contribuent à nous montrer maintenant l'essentiel de cette femme, après cet immense choc...Merci Tania pour cette découverte. Belle journée et bises.

  • On voit ce personnage agir, réagir, c'est très concret. Je trouve que la couverture annonce bien le ton du roman. Bonne journée, Claudie.

  • Rien de trop, tu verras.

  • Chouette de partager mon coup de coeur pour cette romancière trop peu traduite, il me semble.

  • "la plus grande voix..." et jamais entendu son nom. C'est fou. Ce petit roman me tente , merci.

  • Jusqu'à présent, je croyais cette formule réservée à Hella H. Haasse, peut-être aussi à Anna Enquist, mais voilà une autre Néerlandaise à découvrir (si je me fie à Wikipedia, seulement un titre sur trois traduit en français).

  • Voilà qui donne envie de s'y pencher.
    Merci pour cela Tania !

  • Avec plaisir, K.

  • En écriture, cette économie de moyens que vous soulignez n'est pas souvent aussi aisée à produire qu'elle peut sembler, j'admire souvent cela.. C'est affaire de ton et les circonstances que vous décrivez se prêtent pour rendre une atmosphère. Je suis curieux de trouver ce livre en bibliothèque.

  • C'est vrai : la simplicité est souvent un art. J'espère que vous trouverez ce roman, Christw.

Écrire un commentaire

Optionnel