Je voudrais poser
sur la branche d’un poème
ce merle du soir
dans mon jardin, mais pourquoi
le faire, puisqu’en somme il se trouve
là où il doit être : dans un
poème, là, dehors.
Roland Jooris, Yardbird 1
(Francis Dannemark, Ici on parle flamand & français,
une fameuse collection de poèmes belges,
Le Castor astral, 2005)
Commentaires
Joli ce poème, cette fleur bleue qui hèle son merle...
Comme j'apprécie cette fusion "poème-jardin"! Tu as le texte en flamand?
@ Colo : Notre côté fleur bleue ;-)
@ Marlyse : Ce coucou me fait plaisir, Marlyse. Non, je n'ai pas le texte original (l'anthologie est en français), mais je l'ai trouvé sur la Toile :
"ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten."
La suite sur http://belgium.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=931
Merci pour cette adresse, je vais explorer ce site!
Il ne faut pas confondre poésie et prose poétique … et ce n’est pas la présentation typographique qui y change quelque chose … J’ouvrirai (plus tard), dans mes blogs et sites, un débat de fond sur l’art et la poésie qui sont envahis par des « ouvrages » qui appartiennent davantage aux arts décoratifs et à la prose, quelques en soient les références et signatures … Je me demande s’il ne serait pas temps d’ouvrir un débat de « genre » dans ce domaine … ?
Ah comme je suis heureuse que tu aies sorti à nouveau ce recueil que j'aime tant!